Utilité des noms
scientifiques
La courtilière porte le nom scientifique de Gryllotalpa
gryllotalpa. Outre le fait que son nom latin nous indique qu'elle
appartient au même genre que les espèces proches du sud
de la France Gryllotalpa vineae et Gryllotalpa
septemdecimchromosomica, son nom latin est unique,
définitif et bien connu de tous les biologistes du monde,
quelle que soit leur nationatité et leur langue.
La courtilière Gryllotalpa gryllotalpa,
Gryllotalpidae, Orthoptères (corps de 45 mm de long)
(Villareal de San Carlos, Estremadure, Espagne - 19/04/1992 -
Diapositive originale réalisée par Eric Walravens). La
courtillière vit presque continuellement sous terre. On
l'entend bien plus qu'on ne la voit. De ses pattes antérieures
façonnées comme des pelles (à l'instar de la
taupe), elle creuse un terrier de l'entrée duquel elle
émet son chant puissant.
On ne peut pas en dire autant de ses noms vernaculaires (=noms
communs), car, la courtilière comptant jadis parmi les
orthoptères les plus connus du public, il n'y a rien
d'étonnant à ce qu'elle ait reçu, dans de
nombreuses langues et leurs patois, une multitude de noms souvent
évocateurs. Voici quelques exemples issus de Belgique, de
France, d'Allemagne et d'Angleterre.
En français:
- Airote
- Arête
- Aridelle
- Avant-taupe
- Courtilière
- Courtilière commune
- Darbon
- Ecrevisse de terre
- Fumerolle
- Grillon-taupe
- Hérat
- Laboureuse
- Loup de terre
- Perce-chaussée
- Rataillon
- Tarrette
- Taupe-grillon
- Taupette
Dans les divers parlers occitans (dauphinois, languedocien,
marseillais, provençal):
- Chaplo-porre
- Chaplo-porri
- Ciéupre
- Copo-cebo
- Copo-porri
- Coupo-cebo
- Coupo-porri
- Coupo-pouerre
- Destrussi
- Escherpi
- Eschirpe
- Esterpi
- Taio-cebo
- Taio-porri
- Taio-prat
- Talha-ceba
- Talho-prat
- Terraioun
- Truieta
En néerlandais:
- Aardkreeft
- Aardkrekel
- Molkrekel
- Veenmol
En allemand:
- Ackerbär
- Ackerwerbel
- Ackerwerre
- Ackerwirbel
- Ährenwurm
- Bleichvogel
- Bodenkrebs
- Bodenschräbs
- Erdäpfelparle
- Erdengerling
- Erdgrille
- Erdkäfer
- Erdkräft
- Erdkrebs
- Erdochse
- Erdpelz
- Erdwolf
- Europäische Werre
- Firware
- Gartenfeind
- Gartengrille
- Geflügelter Maulwurf
- Gerstenwurm
- Gerstwurm
- Gewerre
- Gräber
- Gräbing
- Grassmuck
- Grumbeerefresser
- Grumbeerenfresser
- Hirschel
- Hirsfresser
- Hottertier
- Hunnekroepel
- Kornbeisser
- Kornferlin
- Kornferrle
- Kornfresser
- Korntierli
- Krekelmolle
- Kroepelhund
- Kugelkrebs
- Kürbiswurm
- Kürbsenwurm
- Männewettken
- Maulwurfsgrille
- Merre
- Mistkrampl
- Moldwolf
- Moldworf
- Molkrekel
- Mordwolf
- Moutsgrill
- Müllerich
- Parle
- Querl
- Rebbelwurm
- Rehlewurm
- Reitding
- Reitkröte
- Reitmaul
- Reitmol
- Rentwurm
- Reutwurm
- Riedwurm
- Rieger
- Riehlwurm
- Riehmaus
- Riemaus
- Rietkrebs
- Riewurm
- Ritpogg
- Ritmaus
- Roggenwolf
- Röling
- Rossmarterer
- Rotung
- Sabbe
- Sauerauge
- Säureusse
- Saurüssel
- Schierworm
- Schlingwurm
- Schrotwurm
- Slyk
- Spitzwurm
- Unflueg
- Viehwurm
- Weikrebs
- Werre
- Wiesenkrippes
- Wüdler
- Wurler
- Zwergel
En anglais:
- Churr Worm
- Churrworm
- Earth Crab
- Evechurr
- Fen Cricket
- Jarr Worm
- Mole Cricket
- Mole-cricket
Les noms latins sont-ils vraiment plus compliqués à
retenir?